704064300343464002

于丹致贺福州南营续修《罗氏族谱》首发式

704064300343464002

于丹致贺福州南营续修《罗氏族谱》首发式

 

福州南营罗氏族谱编委会,

各位嘉宾,女士们,先生们:

 

值此良辰,请接受我最忠心的祝贺。

祝贺罗氏族谱的续修。祝愿罗家继承先贤爱国传统,鸿禧聚集,子孙福寿绵延。

在写作“青史有痕风有声”的过程中,许多资料甚至要从国外图书馆收集回来。在收集资料过程中,我发现了罗丰禄先生的外交官生涯的坎坷和艰难,他在祖国危难之际,分秒必争奔波列国:“博察天下郡国利痛之源”, 对比中西文化,寻求“克免敌国外患”的根本。作为大使,他并不只是树立形象广交友或唇枪舌剑争权益。他还做很多“份外”的小事:比如考察英国的制币行业,引进他们的纺织生产线,延请治河的水利专家和矿山的采选工程人才。事无巨细,只要与实业救国相关他就不遗余力。

虽然,弱国无外交,但从海外的记录中可以看到。他和他那一代先贤的爱国情怀还是深深打动了西方官员。因此,他们给予罗先生的礼遇和崇高敬意是对一个爱国者的赞扬。这是人类文明史上共同的财富。

我的调查还表明,母语质疑,罗丰禄也是一代翻译大师。并非是传闻的那般“由于忙于政务,译作不多”。

历史已经承认了马尾学堂对于中国现代化的功标青史的贡献。马尾学堂当时所有的教材不是英语就是法语,所有设备,从一颗螺丝钉到一台机床都要靠教职员工来翻译定名。

史料表明:中国当代科学技术的源头80%来自当时的翻译——上海制造局和马尾船厂。工作流程走西译中述式,即外国学者口译,中国学者笔述加润色。定名原则为:有中文名则沿用;若无则创立新名;译名汇编成《中西名目字汇》。通过翻译,许多科技名词,比如,我们今天学校里学的几何微积分等,又如化学元素周期表中的钾钠锰镁等64种化学元素的名称;等才进入我们的教育体系。

不同于文学翻译,科技翻译是一群寂寂无名的盗火者,墨史不留芳——这是许多文化中不可理解的惯例。众多译者虽是博学之士,却寒窗耕耘无出头之日,虽责任重大,却青史无名;不像文学翻译出名有日可待。

所以,马尾学堂的教学和实践历史就是中国科技翻译的先锋。虽然,当年的资料淹没在历史烟尘深处,但是,民族和后人都不会忘记我们的先辈为祖国现代化做出的非常特殊的伟大贡献。

同窗严复罗丰禄的语言能力评介高, 说“凡书皆可译”。而大学问家帝师陈宝琛则视他为挚友,称赞他的国学素养深厚“为学格致而外,尤深名法,故长于交于之事。治“易”,“礼”,精“说文”。尝谓中西礼多同,思合其学为以。”指的是罗丰禄在弱国无外交的大势下,仍然在世界舞台上纵横开合,为国谋利,皆因他有深厚的国学学养。

时至今日,罗丰禄对经世救国信仰的忠诚,更应该隆重纪念和发扬。

做为后辈翻译,尤其是在科技翻译领域工作过的翻译, 我非常敬仰先贤罗丰禄;借此机会,向先贤、向同乡罗丰禄先生的族人表达最崇高的敬意。

愿爱国薪火代代相传——为着我们共同梦想:为中华复兴!

 于  丹

2018-1-22

注:于丹,中国翻译协会专家委员会委员,深圳翻译协会常务理事,深圳翻译协会专家委员会委员,中国资深翻译家。

阅读原文http://www.hualuoshi.com/?p=16517

供稿:罗孝逵    录入:罗训森    2018.1.30    于福州

 

发表评论

电子邮件地址不会被公开。

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>